У каждого из нас есть любимые книжки детства. Как приятно иногда взять с полки первую попавшуюся книгу и открыть её наугад в любом месте. Вновь начинают всплывать детские ощущения, вновь начинаешь переживать за капитана Блада, вновь огорчаешься, когда концессионеры в очередном вспоротом стуле не находят бриллиантов, вновь, вновь, вновь…
Вот и сейчас взял любимого Конан Дойля и наугад открыл "Записки о Шерлоке Холмсе" и вдруг читаю:
« — Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, — сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса. — Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление — пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени. Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты…»
Что за чёрт, какое Гродно на Украине, да ещё в 1866 году? Посмотрел откуда страница – «Собака Баскервилей» глава XIII.
Но ведь всем известно, что Гродно находится в Белоруссии! Пришлось найти оригинал текста. Как и ожидалось, про Украину ни слова. История о Баскервильском проклятии, написанная Конан Дойлем, печаталась в журнале The Strand Magazinе с 1901 по 1902 годы. Благодаря этому, журнал хорошо раскупался, и читатели с нетерпением ожидали выхода следующего номера.
Так вот, в одном из номеров мы читаем следующее (стр.248 правый столбец):‘Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,’ said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. ‘I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year ‘66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its owt.
Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять Little Russia переводится однозначно как..................
http://priyt.mirtesen.ru/blog/43672713845/SHerlok-Golms,-«Pes-Baskervіlіv»-i-Ukrayinskiy-gorod-Grodno
Свежие комментарии